英國新銳導演哈里·費爾操刀的歌劇《法爾斯塔夫》,曾在上海刮起一股旋風。
暌違9年,金秋9月,這部歌劇將在許忠執棒下重現舞臺,為上海大劇院2025-2026演出季拉開大幕。
8月19日,劇組敞開排練廳的大門。現場,許忠正率領上海歌劇院團隊,讓這部高難度的喜歌劇在精雕細琢中重煥生機。
排練現場,本文攝影:曹家苗
八十高齡下的喜劇絕唱
《法爾斯塔夫》凝結著威爾第的暮年智慧,是威爾第在八十歲高齡時寫下的封筆之作。
劇本從莎士比亞的喜劇《溫莎的風流娘兒們》與歷史劇《亨利四世》中汲取靈感,描繪了沒落騎士法爾斯塔夫在溫莎小鎮上演的人間喜劇。
“選擇在八十歲以一部喜劇告別歌劇舞臺,是威爾第留給我們最偉大的生命寓言。”許忠說,《法爾斯塔夫》的音樂織體如同一個絢爛的萬花筒,既是聲樂技巧的終極試金石,更是人性百態的顯微鏡。
“這是一部詼諧、諷刺的喜劇,優美的旋律背后有可能是諷刺色彩。”許忠說,威爾第的其他歌劇通常有序曲,會漸漸進入歌劇主體,這部歌劇卻單刀直入,大幕拉開那一刻,需要演員直接入戲、直接開唱,樂池里的樂隊也一樣。
全劇充斥著如“機關槍”般密集的快速宣敘調、急口令般的歌詞,人物對話如珠落玉盤,對演員的意大利語功底、吐字清晰度、喜劇節奏感和氣息控制力提出了嚴苛要求。
從三重唱、四重唱到十聲部賦格終曲,這部劇也堪稱重唱的“迷宮”。威爾第傾其畢生功力,編織了層層疊疊的重唱段落,要求演員在高速演唱中保持音準、音色和諧與戲劇張力,其復雜程度令人嘆為觀止。
“對于中國演員而言,攀登這座‘珠峰’的挑戰是巨大的,不僅要唱得精準、漂亮,更要深入語言的骨髓,吃透每一個音節、每一處節奏轉折背后的喜劇密碼。”許忠說。
在尊重原版導演創意的基礎上,上海歌劇院副院長張慶新在許多細節上了進行升級。
“這個版本將故事從伊麗莎白時代穿越至二十世紀五六十年代,讓莎士比亞筆下的溫莎小鎮離我們更近了。”張慶新說,首演中的個別舞臺表演和調度,相對中國觀眾的欣賞習慣來說有些“跳戲”,會在復排中得到調整,燈光等設計也會有更好的呈現方案。
聲樂技巧的終極試金石
演員陣容匯聚了來自中國、意大利、西班牙的歌唱家。
“每次回到上海歌劇院的舞臺,都像老友重逢。”男中音歌唱家孫礫飾演法爾斯塔夫。這位“胖騎士”并非簡單的丑角,臃腫、虛榮、粗鄙、狡黠,卻又充滿生命活力,有令人心酸的人性溫度。
“法爾斯塔夫需要舉重若輕,在夸張荒誕的嬉笑怒罵之下,是對衰老、虛榮與孤獨的深刻體察。”這是很多男中音向往的角色,從聲音技巧到戲劇表演,要求極高,“隨著年齡增長,我才敢去觸碰,演出過程‘痛并快樂著’。”
威爾第放下了悲劇的沉重,以更輕盈、更精密的音符,構建了一座充滿笑聲也充滿哲思的高山。“雖然是喜劇,但語言充滿哲思,大部分的唱詞一語雙關,不僅僅是字面上的意思。”孫礫說。
上海歌劇院女高音歌唱家徐曉英,飾演主導“捉弄法爾斯塔夫計劃”的福德之妻艾麗斯·福德。這是劇中核心的女性角色,其演唱與表演是支撐全劇喜劇框架的關鍵。
“她是一位很高貴的夫人,聰明又機敏。”時隔9年再度飾演艾麗斯·福德,徐曉英對角色的理解更透徹了,拿起樂譜的那一刻,過往的記憶撲面而來。
劇中充滿了高難度的重唱段落,有時候在吵架,有時候又在密謀,“節奏很快,關鍵在于配合,不能錯,錯一點,后面跟著錯。”
戲劇表演同樣很關鍵。演員需在保持高質量美聲唱法的同時,尤其在復雜的重唱中,做出夸張而不失真實的喜劇表演,“表演要很生動,面部表情要像歐洲人一樣,稍微夸張一點。”徐曉英說。
為了攻克語言難關,本次制作配備了強大的支持團隊。意大利聲樂指導亞歷山德羅·阿莫雷蒂親臨指導,確保意大利語發音和風格的純正。合唱指揮弗朗切斯卡·托西負責訓練上海歌劇院合唱團,以應對劇中那些充滿活力、層次豐富的合唱段落。
來源:網易新聞