
我們經(jīng)常在網(wǎng)上戲稱自己是“吃瓜群眾”不過,在英文中并沒有“吃瓜”這個概念,所謂的“瓜”其實通常是熱點新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)或明星的緋聞、私事,在英文中吃瓜群眾可以用這些說法來表達netizen(s) / internet user(s)。
我們所說的“吃瓜群眾”通常是活躍的網(wǎng)民,可以直接理解為“網(wǎng)友”,所以國外媒體經(jīng)常使用這兩種表達spectator(s) 觀眾,旁觀者。
e.g.
There is no spectator in life. 在生活里是沒有觀眾的。
onlooker(s)旁觀者
e.g.
I was only an onlooker. 我只是一個旁觀者。
A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash. 在撞車地點聚集了一大群圍觀者。
The onlookers stood at a respectful distance. 旁觀者站在一定的距離之外,以示尊敬。
bystander(s)旁觀者、局外人
Don’t be a bystander at the playground this Summer.
這個夏天不要再站在操場邊,當(dāng)一個旁觀者了。
people with the herd因為“吃瓜群眾”一般來說會帶有隨大流的特質(zhì),英文中也可以使用這個說法。除了這些之外,因為“一起吃瓜”有分享八卦的意思。在英文中還有一個意思相近的流行語:spill the tea
e.g.
Okay girls, it is time to spill the tea.姐妹們,吃瓜時間到了。
All right, spill the tea——
what really happened at the party last night?好了,來爆料下,昨晚的排隊到底發(fā)生了什么事兒?“吃瓜”通常伴隨著另一件事就是我們常常說的“站隊”“吃瓜群眾”也會積極發(fā)聲,表明自己的立場,所以“站隊”的英文表達可以用side with sb.
e.g.
My friend will always side with me.我朋友會一直都站在我這一邊的。
stand up for sth/sb.支持,堅持;擁護
e.g.
It''''s time to stand up for our rights.是時候來維護我們自己的權(quán)利了。
They stood up for what they believed to be right.他們捍衛(wèi)了他們認為正確的東西。
back sb. up支持某人
e.g.
He backed me up in the meeting.會議期間,他對我的想法表示支持。
今天來自Meten美聯(lián)英語的分享就到這里啦吃瓜之余別忘了學(xué)點英語吶!